When Hayao Miyazaki’s The Boy and the Heron was named Best Animated Feature at the Oscars last month, it dealt a major blow to foreign-language cinema around the world, at a time when box office and opening figures are rising. The win didn’t exactly come from the box office given its $46 million North American box office, however, the fantasy adventure sent a signal to the industry by snatching the award from Sony’s much-loved Spider-Man: Across The Spider-Verse.
At the same 96th Academy Awards, Justine Triet’s French crime drama Anatomy Of A Fall, which grossed over $5 million in North America, won Best Original Screenplay for Triet and Arthur Harari, and was nominated in 4 other categories, in addition to Best Cinematography and Best Leading Lady. Actress by Sandra Hüller.
Jonathan Glazer’s German-language Holocaust drama The Zone Of Interest, a two-time Oscar winner, grossed more than $8 million in North American A24. Neon is the U. S. distributor of Anatomy Of A Fall, as well as Wim Wenders’ Oscar-nominated Perfect Days. ($3 million to date), while The Boy And The Heron comes from Studio Ghibli, whose U. S. distribution partner is a major contributor to the company. The U. S. broadcaster, GKids, released the film in its original edition with Japanese subtitles and dubbed with a star-studded English-speaking cast.
All of them are big companies, as are a handful of other experienced U. S. distributors operating in the sector, such as Sony Pictures Classics, Magnolia Pictures, and IFC Films (the latter recently debuted with Tran Anh Hung’s French film, The Taste Of Things ($2. 5 million to $2. 5 million). Most foreign-language distributors are smaller, but they have a percentage of trust with their counterparts: well-crafted, well-promoted stories that aren’t in English tame a giant in the United States hungry for more.
That said, no one pretends to make it easy. Competition for attention from Hollywood studios, the slow loss of their largest audience, and generally the lack of pay-per-view channels that increase purchasing power, produce foreign-language films. Distribution in the United States is a tricky game.
“It’s incredibly difficult,” says Richard Lorber, founder of Kino Lorber, which has been a mainstay of foreign-language film distribution in the U. S. for years. “It’s a struggle to get exposure for films that want to maintain their position in theaters for a long time. “Lorber releases about 300 films a year on virtual and home video, and 35 to 40 a year in theaters. A New York premiere, generating unprecedented national media coverage, is vital.
It is increasingly important to explore the most productive foreign festivals. Lorber’s theatrical premieres are based on what he calls “pre-curation”: a stamp of approval obtained through a premiere at Cannes, Berlin or Venice, subsidized by critical acclaim and distributed to decide on exhibitors.
Circuits and venues such as New York City’s Film at Lincoln Center, which screens new independent cinema and presents retrospectives, as well as the New York Film Festival, are gaining popularity with audiences. Florence Almozini, vice president of programming, says less than a quarter of the 43 new releases booked in 2023 were English-language films.
Whenever possible, Almozini and his team organize in-person presentations of the filmmakers, schedule a series tied to a premiere, or show new restorations. “What works is to keep the audience interested, surprised, curious and feel the vitality of today’s cinema,” he says.
Lorber, whose biggest hit last year was Charlotte Regan’s British comedy Scrapper with more than $200,000, worries that the dwindling older audience hasn’t returned in numbers since Covid. “They learned during the pandemic how to use their computers and their Netflix subscriptions,” he said. Says.
Still, there’s a silver lining to this cloud: anecdotally, a younger audience, tired of Hollywood’s narrative tropes, shows up to watch foreign films with strong plots or crossover talents, or simply because they have the chance to see shiny new restorations in 4K. . Lorber has recently enjoyed good luck with reissues of Andrei Tarkovsky’s Nostalghia, winner of the Best Director award at Cannes in 1983, and Bernardo Bertolucci’s 1970 film The Conformist.
Perhaps most importantly, audiences no longer have an aversion to subtitles. Netflix has played a role in this, introducing subscribers to popular local-language series such as Squid Game in South Korea or Dark in Germany. “We’ve all been trained to handle photos and texts seamlessly. . . whether it’s our phone or a computer,” Lorber says. Hearing impairment or the inability of complex cinematic sound design to effectively migrate to the small screen has led the audience to the hotel to seek English subtitles. videos and TV shows in languages.
Social promotion and event outings have become widespread. Cohen Media Group, the distributor of American real estate tycoon and French film enthusiast Charles Cohen, has benefited from a wonderful best friend in Christian Carion’s drama At the Wheel of Madeleine, starring Danny Boon. When Barbra Streisand praised the film, employing the French name Une Belle Course, her SAG Lifetime Achievement Award speech, Justin DiPietro, Cohen’s head of marketing, distribution and advertising, reached out and Streisand posted about the film on her Instagram account.
DiPietro claims that the film added $50,000 to the box office after its approval (it was released on virtual platforms but remains in some theaters). As of March 20, the cash was at $385,000, with $400,000 in sight. The film would have earned more before the pandemic, but in today’s terms, the executive sees his box office as a win.
As for Io Capitano, Matteo Garrone’s Italian Oscar nominee, Cohen Media Group used Letterboxd, the social platform where enthusiasts talk about cinema. To herald the premiere of the Venice Film Festival, Garrone participated in the site’s popular Four Favourites video segment, naming influential features of his life. and sign posters for a gift. ” They’ve been smart partners,” DiPietro says of Letterboxd, “and they have the audience we need to tap into. “
Exhibitors such as the IFC Center in New York also use the platform. Senior Vice President and CEO Harris Dew is courting audiences of all ages through Letterboxd and major social platforms. “We need to think about the resources that the public pays attention to. ,” he says.
The dearth of spouses paying for foreign-language film distributors is the main hurdle as streamers retreat from the area in search of more attractive cinema. Cohen Media Group has recently had a spouse, but has deals with Mubi, Criterion and streaming/cable networks such as Showtime, with whom he collaborated on The Good Boss with Javier Bardem. The company has closed a 2-month payment deal through Cohen Media Channel on Prime Video.
Kino Lorber doesn’t have an exclusive launch deal with any service, but it’s partnered with Netflix, Starz, Showtime, and Paramount. After an exclusive theatrical release that usually lasts 60 days, a Kino Lorber film will be released on transactional VoD platforms, adding Kino Now, where the company presented its recent Oscar-nominated documentary Four Daughters via Kaouther Ben Hania. Lorber is actively involved in educational distribution at sites such as Kanopy and Hoopla.
GKids, whose The Boy And The Heron is still in theaters at the time of writing, doesn’t have a paying partner either. However, the company, led by president David Jesteadt, has just signed a global broadcast deal outside the U. S. and Japan for The Boy And The Heron and expanded its existing pact across Studio Ghibli’s catalog. The movies are broadcast by Max in the United States. “Since his last film, the public’s familiarity with Miyazaki and Studio Ghibli’s paintings has only increased,” says Jestead, who has kept the filmmaker’s call applicable through the annual Studio Ghibli Fest retrospective, in partnership with Fathom Entertainment.
The Boy and the Heron arrived in American theaters on December 8 of last year, precisely one week after another great Japanese export (and Oscar winner for visual effects), Toho’s Godzilla Minus One, which grossed $56. 4 million. dollars in North America. Boy And The Heron saw a more or less even split between the Japanese subtitled and English dubbed versions, which were 60/40 and then 70/30 in favor of the dub as the broadcast progressed.
Much of the ad spend was made on virtual platforms like TikTok and Instagram, where GKids knew the audience would spread the word among their peers. “The general belief of Japanese animation, at least on the exhibition side, is that it has a lot of focus on the beginning of the film,” says Jesteadt. “We knew we had something as soon as we saw the effects during the week. “
Jesteadt has had close ties to film for years, but admits that the lack of sources resulting from strike-induced production delays would possibly have played a role in securing more theatrical promotion opportunities. For the future, Gkids needs to work on larger versions. “For a smart film, there’s a very high limit at which those kinds of stories can go. “
“His love of the arts and insatiable appetite for life were felt by everyone,” his circle of family members said in a statement.
Gender and Diversity Coordination Unit: People in the face of repression.
The Brooklyn-born actor is the first black man to win the Oscar for Best Supporting Actor.
How can the film industry benefit from this?
The leaders of Meeting Point Vilnius visited the sites of the Lithuanian capital.
The critically acclaimed season of the series took place on the streets of Tokyo with all its challenges.
Screen International is a must-have resource for the foreign film industry. Subscribe now to receive monthly issues, awards season weeklies, Screen International archives, and supplements including Stars of Tomorrow and World of Locations.